Ervaring / Soms: Koto ga aru

Om uit te drukken dat je reeds iets in het verleden gedaan hebt of reeds ervaring hebt, gebruik je de koto ga aru structuur. Het werkwoord aru word hierbij in de tegenwoordig tijd gebruikt. Wanneer we deze zin vertalen naar het Nederlands komt dit overeen met de voltooid tegenwoordige tijd.

Structuur: EV +VT + koto ga aru

  • Nihon ni itta koto ga arimasu. – Ik ben al naar Japan geweest. (Ik heb de ervaring gehad naar Japan te gaan.)

  • Sake o nonda koto ga aru n desu. Ik heb al sake gedronken.

  • Chuugoku no eiga o mita koto ga arimasen. – Ik heb nog nooit een Chinese film gezien.

  • Tanaka san wa kuruma o unten shita koto ga nai sou desu. – Ik heb gehoord dat Tanaka nog nooit met een auto gereden heeft.

  • Sumou o mita koto ga arimasu ka? – Heb je al eens naar sumo worstelen gekeken?
  • Hai, arimasu. of
  • Hai, mita koto ga arimasu.
  • Hai, koto ga arimasu. Fout

  • Sushi o tabeta koto ga arimasu ka? – Heb je al eens sushi gegeten?
  • Hai, arimasu. Sushiya de tabeta koto ga arimasu. – Ja. Ik heb het in een sushibar gegeten.


Er is ook nog tweede structuur met koto ga aru die dezelfde betekenis heeft als “tokidoki ~ soms," maar verschilt lichtjes in betekenis. Zo kan je het verwoorden als een opportuniteit, of een vorm van een potentiĆ«le vorm. Wanneer we een actie of een situatie willen beschrijven die zich af en toe voordoet gebruiken we de eenvoudige vorm met koto ga aru. In tegenstelling tot “ervaring” kan dit ook met naamwoorden gebruikt worden.

  • Nihon ni iku koto ga arimasu. – Ik ga soms naar Japan.
  • Nihon ni itta koto ga arimasu. – Ik ben al naar Japan geweest.

  • Nihon ni iku koto ga arimasu. – Ik ga soms naar Japan.
  • Tokidoki nihon ni iku. – Ik ga soms naar Japan.
In dit voorbeeld zien we een identieke vertaling maar er is een verschil in betekenis. Bij de eerste zin kan je zeggen dat ik de opportuniteit heb om soms naar Japan te gaan, bijvoorbeeld via mijn job, maar dat is geen zekerheid. In de tweede zin met "tokidoki" is het een zekerheid dat ik soms naar Japan ga. Ja kan ook meer letterlijk proberen te vertalen bij de eerste zin. Vergelijk:
- Ik heb de kans om soms / af en toe naar Japan te gaan.
- Ik ga soms / af en toe naar Japan.

  • Nihon ni iku koto ga arimasu. – Ik ga soms naar Japan.
  • Nihon ni iku koto mo arimasu. – Ik ga soms ook naar Japan. (Ik ga ook af en toe naar Japan.)
Deze laatste zin zet ik erbij omdat het niet vaak vermeld word, maar het partikel ga is vaak verwisselbaar met het partikel mo in zinsstructuren.

Ik wil er ook nog aan herinneren dat in de EV +TT het koppelwerkwoord bij naamwoorden en na-bijvoeglijke naamwoorden zich onregelmatig gedraagt. In deze structuur word het koppelwerkwoord no bij naamwoorden, na-bijvoeglijke naamwoorden blijven onveranderd. [Type 2]

  • Berugi wa totemo atsui koto ga arimasu. – Het is soms heel warm in BelgiĆ«. (i-bijvoeglijke naamwoorden blijven altijd onveranderd.)

  • Watashi no kodomo wa shizuka na koto ga aru. – Soms zijn mijn kinderen rustig.

  • Rajio wa hougaku no koto ga aru. – Af en toe is er Japanse muziek op de radio.