TE mo ii desu / kamaimasen

Om toestemming te geven of te vragen gebruiken we de structuur:

-Te mo ii desu

Werkwoorden


Het vertaalt als “mogen.” In de omgangstaal mag mo van -te mo ii desu weggelaten worden. Als iemand toestemming vraagt en je wilt dit toestaan, kan je het hele werkwoord met mo ii desu herhalen of enkel ii desu gebruiken. Deze structuur bekent letterlijk is (desu) ook (mo) goed (ii), uiteraard klinkt een letterlijke vertaling niet natuurlijk in het Nederlands.

  • Konya wa dekakete mo ii desu. – Je mag vanavond weggaan.

  • Mado o akete mo ii desu ka.Mag ik het raam openen?
  • Hai, akete mo ii desu. – Ja je mag het openen. of
  • Ee, ii desu yo.
  • Ee, mo ii desu. (foutief)

  • Yasunde mo ii desu ka. – Mag ik even pauze nemen?
  • Iie, dame desu. – Nee, je mag niet.
  • Iie, yasunde wa ikemasen.

  • Shashin o mite ii desu ka.Mag ik de foto zien?
  • Ee, mite ii desu yo. – Ja je mag kijken.
  • Douzo. – Alstublieft, ga u gang.

 

Bijvoeglijke naamwoorden en naamwoorden


Het principe is het hetzelfde als bij de werkwoorden.

  • Genkin de mo ii desu kaMag ik cash betalen? (is cash ook goed?)

  • Onaji de ii desu yo. – het mag hetzelfde zijn.

  • Ookikute mo ii desu. – Het mag groot zijn.


Negatieve -te vorm + mo ii desu.


Wanneer men de negatieve -te vorm gebruikt verandert de betekenis naar: “Niet moeten.”

  • Mado o akenakute mo ii desu. – Je hoeft het raam niet te openen.

  • Ookikunakute mo ii desu yo. – De kamer hoeft niet groot te zijn.

  • Genkin ja nakute ii desu. – Het hoeft niet cash te zijn. (mo mag ook weggelaten)



-Te mo kamaimasen

Het gebruik van -te mo kamaimasen staat dicht bij -te mo ii desu. Kamaimasen is een uitdrukking en komt van het werkwoord “kamau ~ 構う”. De uitdrukking betekent: geen probleem, het speelt geen rol, ik geef er niet om, het stoort me niet, ik vind het niet erg. Je zegt eigenlijk net hetzelfde alleen op een andere manier. Zie hieronder de vergelijking tussen beiden.

Werkwoorden


  • Konya wa dekakete mo ii desu. – Je mag vanavond weggaan.
  • Konya wa dekakete mo kamaimasen. – Ik geef er niet om als je vanavond weggaat. (Dit hoeft niet letterlijk vertaald te worden, het is de bijkomende gedachte dat telt. Dus je kan het ook vertalen als in de eerste zin: Je mag vanavond weggaan.)

  • Mado o akete mo ii desu ka.Mag ik het raam openen?
  • Mado o akete mo kamaimasen ka.Stoort het als ik het raam open?

  • Yasunde mo kamaimasen ka. – Is het een probleem als ik even pauze neem?
  • Ee, daijoubu desu. – Nee, het is goed.


Bijvoeglijke naamwoorden en naamwoorden


  • Genkin de mo ii desu kaMag ik cash betalen?
  • Genkin de mo kamawanai kaStoort het als ik cash betaal?

  • Onaji de ii desu yo. – het mag hetzelfde zijn.
  • Onaji de mo kamawanai yo. – Geen probleem als het hetzelfde is.

  • Ookikute mo ii desu. – Het mag groot zijn.
  • Ookikute mo kamaimasen. – Ik vind het niet erg als het groot is.